comme je vous l'avais dis, je suis tombée sur un mot fantôme dans le mugongeki. ce n'est pas la première fois que hide nous fait le coup d'inventer des mots, c'était même une de ses fâcheuses habitudes, mais là il a poussé le vice assez loin!
quand je traduit des textes de hide, je m'arrache régulièrement la tête sur son esprit tordu et ses phrases alambiquées en essayant de deviner un peu ce qu'il a voulut dire! j'ai souvent pensé qe j'allais finir folle à force de traduire ses trucs! je pense que je dois déjà être folle pour ne pas avoir abandonné plus tôt! le pire c'est que j'adore ses textes!
mais là, j'ai vraiment envisagé d'abandoner! c'était trop pour moi! non seulement cet emmerdeur a inventé un mot, mais en plus il a inventé un idéogramme pour l'ecrire!!! je pouvais le chercher longtemps! et j'ai cherché longtemps, d'ailleurs! j'ai été fouillé dans les plus gros dictionaires japonais et chinois que j'ai pu trouvé, jusqu'à ce qu'un amie japonaise viennent à mon secours. Elle su me dire comment ça devait se lire, et elle a pu entrevoir instinctivement le sens que devait avoir ce mot. elle a donc pu m'expliquer ce qu'elle avait compris, et grâce à elle j'ai réussit à me dépatouiller de cette situation!
plusieurs histoires farfelues ont été élaborées par les fans pour expliquer la mort de hide. il y en a une qui m'est venu en têtd'après cette histoire de môt fantôme: un jour, une fan a voulu traduire du hide et, confronté à l'esprit tordu de celui-ci, elle est devenu folle, elle a pêté un plomb et elle l'a tué par télépathie!
je plaisante bien sûr, mais il me met vraiment dans un état de nerf quand je traduit ses textes. mon petit ami se pose des questions des fois quand il me voit m'énerver sur mes traductions. mais le pire c'est que j'adore traduire ses textes! je pête un plomb presque à chaque traduction, mais j'adore traduire ses textes! ils sont magnifiques!
mais hide est vraiment impossible!!! heureusement pour leur santé mentale, les japonais ne doivent pas analyser les paroles de hide. ils comprennent instinctivement ce qu'il veut dire avec ses mots inventés et ses phrases brumeuses; et chacun peut y comprendre à peu près ce qu'il veut.
un conseil à ceux qui voudraient traduire du hide et qui font du japonais depuis peu de temps: commencez par traduire du gackt ou du yoshiki et attendez de faire du japonais depuis au moin deux ans pour vous attaquer à hide! Ou si vous tenez vraiment à le faire tout de suite, armez-vous d'un grand courage et ne vous inquiétez pas si vous ne comprenez pas! j'ai longtemps cru que si j'avais tant de mal à traduire du hide c'était parce que je n'était pas assez doué en japonais. mais quand j'ai commencé à traduire avec une japonaise, elle m'a dit que ce n'était pas moi qui était mauvaise en japonais, mais hide qui avait écrit des trucs difficiles à comprendre, même pour les japonais! donc ne vous inquiétez pas!
ねえ、hideチャン ホントウにいけないのォォォ!