Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : hidden face
  • : J'ai commencé ce blog en l'honneur du 10e mémorial de Hide, même si ça faisait plus longtemps que j'y pensais. Ça me permet d'y mettre mes traductions de ses chansons et interviews ainsi que des choses en hommage à lui.
  • Contact

Profil

  • honeyblade
  • Je suis maintenant licenciée de japonais et je prépare un voyage de un ou deux ans au Japon, pour parfaire ma formation. A part Hide et le japonais, mes passions sont la musique et l'écriture de nouvelles ou de poèmes.
  • Je suis maintenant licenciée de japonais et je prépare un voyage de un ou deux ans au Japon, pour parfaire ma formation. A part Hide et le japonais, mes passions sont la musique et l'écriture de nouvelles ou de poèmes.

Irasshaimase ^ ^!





For Hide....


Ça fait plus de 10 ans qu'il est mort ?

........ Malgré cela, tous les japonais avec qui j'en ai parlé le connaissent et l'apprécient encore après tout ce temps.
De plus en plus de fans de "visual" apparaissent en France et ne connaissent que les groupes actuels en se disant que le visual kei se résume à ça. Mais ces groupes sont très peu connus au Japon. Aujourd'hui on ne parle plus beaucoup de visual kei au pays du soleil levant. On pourrait presque dire que le visual kei est "né avec hide et mort avec lui". Car il était au centre de la scène japonaise, tout le monde l'aimait, et 
à la mort de hide, les plus grands groupes se sont effondrés, et se sont dirigés vers une autre voie. C'est tout un pan du visual qui s'est effondré avec lui.

Mais il y a une chose qui n'est pas morte : l'impact de sa musique. Pour reprendre les mots d'un de mes professeurs japonais, "la force de ses paroles reste dans le coeur des gens". Une autre japonaise m'avait dit également que Hide était presque comme un dieu au Japon. Alors le laisser de côté juste parce qu'il est mort, c'est passer à côté de beaucoup. Car pour comprendre le visual kei il faut connaître les artistes qui l'ont forgé.

Aujourd'hui, les grands groupes se reforment, le visual kei se ressoude depuis le hide mémorial summit organisé pour les 10 ans de sa mort. Ne serait-ce pas un hommage que la scène japonaise à décidé de rendre à leur plus grande icône?

 La véritable valeur d'un artiste, on ne la reconnaît qu'à sa répercussion post mortem.
Hide est un de ces artistes qui ne s'éteignent pas par la mort mais continuent de vivre par leur musique.

 


  Biographie  Discographie  Profils  Interviews  Chansons  Poèmes  For Hide
Phantom Cards  Galerie Photos

10 mars 2009 2 10 /03 /mars /2009 15:30

Purification

(jouka)






Voir le Fichier : mugongeki7_jouka.wma


hitsuyou saiteigen no kanjou
houwashita aijou
mote amasu yokubou
mou, iranai
taisetsu na no wa kinou
hibi, juujun na dake no kikan
shinpuru na shikou
yama no you na sukurappu no kioku
shobun shiyou
kanzen naru kyou
joukasareta nikutai
subete de... sore dake...





Le strict minimum de sentiments
Amour saturé
Désir incoercible
Je n'ai ai plus besoin
Tout ce qui importe c'est de fonctionner
Jour après jour, des organes totalement dociles
Des pensées simples
Cette montagne de bribes de souvenirs
Balayons-la
Aujourd'hui tend vers la perfection
Mon corps a été purifié
de tout... juste ça...




Partager cet article
Repost0
7 mars 2009 6 07 /03 /mars /2009 22:47
Nature Morte Egocentrique
(jikochuushinteki na seibutsu)







Voir le Fichier : mugongeki6_seibutsu.wma


ayumiyori wa nai

ukihorareta rinkaku wa
douka o nozonda
mawari no kekka




il n'y a pas de compromis
Mes contours en relief
Sont la conséquence des alentours
Auxquels j'ai désiré m'assimiler




ndt: je n'ai pas trouvé de termes pour exprimer le mot "douka" (同化), et j'ai opté pour la traduction basique : assimiler. Mais ce terme veut dire littéralement "devenir comme", il y a donc une idée d'homologie. selon le dictionnaire japonais : deux choses, idées ou conceptions complètement différentes l'une de l'autre subissent une influence mutuelle, et deviennent identique. je pense que, dans ce cas, il y a une dimension d'amour fusionel mais ce n'est que ma propre interprétation.




Partager cet article
Repost0
7 mars 2009 6 07 /03 /mars /2009 22:04
Ces deux chapitres sont des photos de la tournée violence in jalousy de X japan, plus précisément de leur premier concert au Tôkyô Dome.
Ils forment comme une interlude entre la première partie du mugongeki, plutôt torturée et psychédélique , et la deuxième partie qui marque une élévation vers une sorte de sérénité interieur.
Je le prend un peu comme: pour hide, X a marqué un tournant décisif dans sa vie et l'a aidé à s'en sortir.


V/INTO THE BACKSTAGE

















J'adore cette photo!
vous savez ce qu'indique l'enorme paneau devant lequel hide est assis?
: "interdiction de fumer"!




















































non, je ne ferais pas ma fan
acharnée en chaleur en commentant cette photo! je suis sûre que les autres fans acharnées pensent comme moi ^_^!
















































et voilà! il est déjà prêt pour le concert ! je me demande combien d'heures à l'avance il commençait à se préparer, et surtout, combien d'heures à l'avance il était déjà prêt!
















































et maintenant, il s'emmerde en attandant le début du concert! c'est dur la vie de star! en plus, selon l'horloge c'est encore l'après-midi... qu'il était ponctuel ce hide! quelqu'un sait pourquoi les concerts de X ont toujours trois plombes de retard?


































VI/ ON STAGE










photo du hide no heya, son solo. c'est celui où il finit avec une camisole de force emmené sur un bracart par une infirmière travesti! pour ceux qui n'ont pas encore vu le dvd de "on the verge on destruction", ce solo est dedans et je vous le conseil : il est super!
























hide qui admire le tôkyô dome conplet. il faut savoir que X ont été les premier (et les seuls il me semble) à remplir le tôkyô dome trois jours de suite.



























et enfin, hide en plein solo. je sais, je vais passer pour la fan acharnée mais, qu'est-ce qu'il a la classe quand même!
voilà, il fallait bien que je fasse un peu ma groopy, sinon, c'était pas marrant!












Partager cet article
Repost0
5 mars 2009 4 05 /03 /mars /2009 19:07
Vies Jumelles
(Sôsei) 

(présentation du mugongeki)


Voir le Fichier : mugongeki5_souseis.wma


itami mo tsukare mo
tada tôrisugite yuku
ikizuri no onna no yô na mono
kono kurushimi to wa nagai
tomo ni koko made kyôzon wo yurushita
kurushimi wa seijyô?
seijyô wa ijyô?
......shiodoki da
ketsubetsu dochira kara to mo naku otozureru
ore no naka no aitsu ka?
aitsu no naka no ore ka?
mô dôdemo ii
ima wa waga tomo yo
tomo ni kurashita wareware no ie wo
kyôhanshi tsutzuketa tagai no kanshô wo
kuyami natsukashimô
itami mo tsukare mo ima wa
kako no onna tachi










































la douleur, la fatigue

tout cela ne fait que passer
comme toute ces femmes qui défilent par centaines
que c'est long de vivre avec cette souffrance
d'autant plus, jusque là j'ai permis la coexistance
est-ce normal de souffrir?
est-ce anormal d'être normal?
...... c'est maintenant ou jamais
la rupture se fera d'elle-même
et l'on ne saura même pas qui l'aura déclanché
lui en moi?
moi en lui?
ça n'a plus d'importance
à présent, mon ami,
la demeure où nous avons partagé notre vie
le sentiment d'union et d'opposition que nous avons continué de nourrir l'un envers l'autre
regrettons-les avec nostalgie
la douleur, la fatigue, désormais
sont les femmes du passé










Partager cet article
Repost0
5 mars 2009 4 05 /03 /mars /2009 13:45
Bonjour à tous!

comme je vous l'avais dis, je suis tombée sur un mot fantôme dans le mugongeki. ce n'est pas la première fois que hide nous fait le coup d'inventer des mots, c'était même une de ses fâcheuses habitudes, mais là il a poussé le vice assez loin!
quand je traduit des textes de hide, je m'arrache régulièrement la tête sur son esprit tordu et ses phrases alambiquées en essayant de deviner un peu ce qu'il a voulut dire! j'ai souvent pensé qe j'allais finir folle à force de traduire ses trucs! je pense que je dois déjà être folle pour ne pas avoir abandonné plus tôt! le pire c'est que j'adore ses textes!
mais là, j'ai vraiment envisagé d'abandoner! c'était trop pour moi! non seulement cet emmerdeur a
inventé un mot, mais en plus il a inventé un idéogramme pour l'ecrire!!! je pouvais le chercher longtemps! et j'ai cherché longtemps, d'ailleurs! j'ai été fouillé dans les plus gros dictionaires japonais et chinois que j'ai pu trouvé, jusqu'à ce qu'un amie japonaise viennent à mon secours. Elle su me dire comment ça devait se lire, et elle a pu entrevoir instinctivement le sens que devait avoir ce mot. elle a donc pu m'expliquer ce qu'elle avait compris, et grâce à elle j'ai réussit à me dépatouiller de cette situation!
plusieurs histoires farfelues ont été élaborées par les fans pour expliquer la mort de hide.  il y en a une qui m'est venu en têtd'après cette histoire de môt fantôme: un jour, une fan a voulu traduire du hide et, confronté à l'esprit tordu de celui-ci, elle est devenu folle, elle a pêté un plomb et elle l'a tué par télépathie!
je plaisante bien sûr, mais il me met vraiment dans un état de nerf quand je traduit ses textes. mon petit ami se pose des questions des fois quand il me voit m'énerver sur mes traductions. mais le pire c'est que j'adore traduire ses textes! je pête un plomb presque à chaque traduction, mais j'adore traduire ses textes! ils sont magnifiques!
mais hide est vraiment impossible!!! heureusement pour leur santé mentale, les japonais ne doivent pas
analyser les paroles de hide. ils comprennent instinctivement ce qu'il veut dire avec ses mots inventés et ses phrases brumeuses; et chacun peut y comprendre à peu près ce qu'il veut.
un conseil à ceux qui voudraient traduire du hide et qui font du japonais depuis peu de temps: commencez par traduire du gackt ou du yoshiki et attendez de faire du japonais depuis au moin deux ans pour vous attaquer à hide! Ou si vous tenez vraiment à le faire tout de suite, armez-vous d'un grand courage et ne vous inquiétez pas si vous ne comprenez pas! j'ai longtemps cru que si j'avais tant de mal à traduire du hide c'était parce que je n'était pas assez doué en japonais. mais quand j'ai commencé à  traduire avec une japonaise, elle m'a dit que ce n'était pas moi qui était mauvaise en japonais, mais hide qui avait écrit des trucs difficiles à comprendre, même pour les japonais! donc ne vous inquiétez pas!
de toute façon hide est un chieur devant l'Eternel, même mort il continue d'emmerder son monde! il le porte sur son visage! regardez-le, s'il n'a pas l'air d'avoir envie d'enquiquiner son monde avec son furet: on se demande qui de lui ou du furet a le plus une tête d'emmerdeur. vous ne trouvez pas, vous, que les furet ont des têtes d'emmerdeur? c'est un annimal qui va très bien à hide ce doit être son annimal totem! à le voir on dirait qu'il ne peut pas s'empêcher  d'emmerder son monde! ça devait être sa manière de montrer son affection...!

ねえ、hideチャン  ホントウにいけないのォォォ! 
Partager cet article
Repost0
27 février 2009 5 27 /02 /février /2009 14:45

Comme j'avais déjà mis une interview sur ce single, je me suis dis que je devrais peut-être mettre la traduction. Mais je doit avouer que je n'étais pas très préssée de traduire eyes love you, car ce n'est pas hide lui-même qui a écrit les paroles. ça se voit clairement dans les structures des phrases, ce n'est pas du tout sa manière d'écrire: c'est beaucoup trop simple! par contre, on voit très bien dans le sens général de la chanson que l'idée à germé de son petit cerveau. Et il voulait faire chanter ça par une fille!
En tout cas, je vous met le clip afin que vous puissiez découvrir (pour ceux qui ne connaissent pas) et apprécier à loisir cette chanson.




paroles: Yukinojo Mori             
m
usique: hide


akai hitomi wa  sodomu no machi de
utsukushii onna wo saishuu suru
hari de tometa chou ya ga no you ni
ugokenai omae wa ore no mono

kokoro nante iranai
ikita yubi ni furetakunai   My love

aoi hitomi wa  yoru ni uzumaku
zetsubou to kyouki no mazaiku

yami ni namawasarete
bara wo nurase

* Eyes love you but my heart can't love yo so
  zanzou no venus
  My eyes love you  koi wo shiyou
  maboroshi no heya de
  Eyes love you   hitomi ga ima
  kiritotta omae
  My eyes love you  namida no naka tojikomete
  It's my dream  oboresasetai

yume wo sabaku houritsu nado nai

sakki tenshi no kubi wo shimete kikidashita
ai wa horobitarashii

kokoro nante iranai
hito wo shireba dare mo ga kanashii

(repeat *)


Traduction:

des yeux rouges, dans la ville de Sodome (1)
collectionnent les jolies filles
telle un papillon ou un éphémère épinglé au mur
immobile, tu m'appartiens

je n'ai pas besoin d'un coeur
mon amour, je ne veux pas toucher tes doigts de chair

des yeux bleus tourbillonnent dans la nuit
moisaïque du désespoir et de la démence
léché par les ténèbres,
moulliant une rose....

 *Eyes love you but my heart can't love you so
   Vénus réminiscente
   My eyes love you,  aimons-nous
   Dans une chambre fantômatique
   Eyes love you, toi qui, à présent,
   apparaît découpée dans mes yeux
  My eyes love you, enfermé dans les larmes
  It's my dream, je veux t'y noyer

il n'y a aucune loi qui condamne le rêve ou l'illusion (2)

tout à l'heure, étranglant un ange, je l'ai forcé à parler
il m'a dit que l'amour avait périt

je n'ai pas besoin d'un coeur
si je connais les gens, personne ne sera triste

( repeat *)


ndt : (1) la ville de Sodome est une ville biblique où les habitants se noyaient dans la luxure. Pour plus de précision, il y a un article sur wikipédia
(2)à cet endroit, les caractères utilisés se lisent mousou (
妄想), illusions/chimère, mais hide le lit yume (
), rêve. donc j'ai décidé de garder ces deux sens.
Partager cet article
Repost0
27 février 2009 5 27 /02 /février /2009 14:15
Bonjour à tous ^^! 

ça fait un b
on moment que je n'ai rien écrit et je m'en excuse. 
Je suis tombé sur un mot fantôme dans le prochain poème du mugongeki... j'avais tout d'abord l'intention de demander de l'aide auprès du premier japonais que je pourrais choper, mais la fac étant en grève il n'y avait personne >.<!!! j'ai donc bloqué sur mon mot fantôme pendant un certain temps et j'ai fini par me dire qu'il faudrait que je me décide à trouver une roue de secour en attendant. Donc, j'ai décidé de passer mon tour! 

Ne vous inquiétez pas, vous aurez la suite du mogongeki, mais en attendant je vais m'aérer la tête avec des trucs plus abordables!  parce que les poèmes de hide, c'est pas ce qu'il y a de plus facile à traduire. En plus, il reste encore pas mal de chansons de lui que je n'ai pas traduites et j'ai aussi plusieurs interviews en réserve ... 

Toutes mes excuses pour cette longue absence!  



Partager cet article
Repost0
12 février 2009 4 12 /02 /février /2009 21:09

Le Dieu Profane
(zokushinbutsu)
(présentation du mugongegki)




Je ne crois pas l'avoir signalé dans les autres articles concernant le mugongeki, donc je le signal ici  J'ai mis à votre disposition pour chacun des poèmes de hide un enregistrement de moi lisant le poème pour que vous puissiez apprécier plus à loisir la beauté de la langue (bien que ce serait mille fois plus beau lu par hide lui-même...)

Voir le Fichier : mugongeki4_zokushinbutsu.wma


 





watashi wa nani mo ataezu
nani mo motomenai
kimi wa nani mo kitaisezu
nani mo shinjinai
watashi wa  nani mo kikazu
nani mo satosanai
kimi wa nan ni mo shitagawazu
nani mo keikoushinai
watashi wa watashi no naka ni
kimi wa kimi no naka ni
inore


 


Je ne donne rien
Et ne réclame rien
Tu ne peux rien attendre
Et ne crois en rien
Je n'écoute rien
Et ne comprend rien
Tu ne te soumet à rien
Et ne réveres rien
Je suis en moi
Tu es en toi
à prier


Partager cet article
Repost0
6 février 2009 5 06 /02 /février /2009 22:36



ndt: (1) une Maiko (舞子), comme vous le savez peut-être, est une apprentis Geisha qui pratique la danse traditionelle japonaise (du verbe mau, 舞う: danser). cependant, hide remplace le deuxième caractère par celui du verbe kareru (枯れる) qui signifie flétrir, mourrir.

(2) à cet endroit, dans le texte original, hide utilise deux fois le même mot, kareru, mais avec deux idéograme différents :
枯れる s'apparente plutôt à la disparition organique, le flétrissement d'une fleur, la décomposition d'un corps, voir le vieillissement. 涸れる à environ le même sens, mais désigne plutôt le déssèchement d'une source, les larmes qui se tarissent, voir les idées qui se tarissent. la japonaise à qui j'avais demandé de lire ce poème n'avait pas saisi tout de suite la différence entre ces deux caractères. cependant, même si la prononciation est exactement la même, lorsqu'on lit le poème, la différence nous saute aux yeux. c'est pourquoi, je n'ai malheureument pas pu le rendre en français




Voir le Fichier : mugongeki_maiko_81.wma


mayoi hitotsu idakazu
ima, hito katamari no niku to nari
hana to naru sube sore rinne ni takusu ka
 bonnou no bakemono to kashi
etsuraku no juusha ni ochi
kaeri miru onore "sei" wo outosuru
yuruse tsuki yo.... omae to majiezu owaru kono mi wo....
yuruse tsuchi yo.... omae ni idakare hateru kono mi wo....
saku ga tamemoeta kono mi ka....
chiru ga yue saki midareta ka
karete yuku....
karete yuku....
tsuyayaka naru wa taieki no mi 




je ne porte plus une seule hésitation
maintenant, mon corps devient une simple masse de chair
la manière de revivre en fleur... dois-je confier cela à la réincarnation?
me transformer en un fantôme de passions
me laisser sombrer dans les prochains plaisirs
tourné vers mon passé, je vomis la Vie
Lune, j'implore ton pardon....
à mon corps qui s'éteind sans s'être unis à toi
Terre, j'implore ton pardon...
à mon corps qui s'achève sans t'avoir enlacée
est-ce que mon corps se consume pour fleurir....?
est-ce parce qu'il s'éparpille qu'il fleurit de manière désordonnée?
aller en se flétrissant
aller se désséchant (2)
Il n'y a que l'éclat du liqude vermeille 



Partager cet article
Repost0
5 février 2009 4 05 /02 /février /2009 00:04
  La mélancolie du sadique
(sadisuto no yuuutsu) 


(voir prologue)



shiroi kabe dake kimochi ii
tsumetaku.... nameraka
subete kasanete shimaitai
koko kara dasanaide...
kaihou dake ga kowai
jiyuu de kuukyo de hirokute zankoku
sonna tokoro ni dasanaide
kono mama zutto kono naka de...
mawata no naka de nukunuku to
subete kasanete nemurasete...
aa... shiroi kabe dake kimochi ii



je ne suis bien qu'entre des murs blancs
froids... lisses
je veux tout entasser pour de bon
ne pas sortir d'ici...
je n'ai peur que de la délivrance
librement, dans le néant, l'étendue de ma cruauté
ne pas sortir d'un tel endroit
ainsi, pour toujours, à l'intérieur de moi-même
confortablement blotti dans mon cocon de soie
tout entasser et me laisser dormir
aah... je ne suis bien qu'entre des murs blancs



Partager cet article
Repost0

Qu'est-ce que le visual kei ?

Le visual kei est un genre musical basé sur la complémentarité entre la musique et l'image créant ainsi tout un univers propre à chaque groupe. D'où l'importance du costume (cosplay), du maquillage, de la mise en scène mais aussi de la qualité de la photo et de la vidéo.
Ce style est apparu dans les années 80 au Japon, principalement avec X Japan dont Hide était le guitariste. Plus que d'univers, on parle souvent de concept, l'idée étant que la musique développe une pensée, un monde que l'on va illustrer
.

Menu